Mama, papa... Igual que la majoria d'infants, aquestes van ser les meves primeres paraules. Si bé la meva llengua primera és el castellà, i crec que hi tinc més traça a l'hora d'expressar-me, he decidit escriure aquesta entrada en català, ja que és la llengua que sempre faig servir per a la universitat i per a parlar de coses relacionades amb l'educació. M'he adonat que, tot i fer servir el castellà com a llengua vehicular a la meva vida privada, el català s'ha convertit en la meva llengua per a l'àmbit educatiu.
Sóc una persona que sempre s'ha mostrat curiosa pel que fa a l'aprenentatge de les llengües i crec que una de les raons ha estat la bona predisposició dels meus pares perquè pogués aprendre'n. Ja de ben petita m'han ensenyat que intentar aprendre més d'una llengua és una font de riquesa. A casa parlàvem castellà, però sempre em van animar a millorar el meu català amb activitats quotidianes com mirar les meves sèries preferides en català o aprofitant algunes estones de casa perquè jo el pogués practicar, així com preguntant-me Com ha anat avui l'escola?. Val a dir que els meus pares, després de la trista època que els va tocar viure a Espanya, van aprendre català especialment per poder ajudar-nos a la meva germana i a mi amb l'escola.
A l'època de la secundària obligatòria, ja encuriosida per poder ser considerada bilingüe, vaig voler ampliar el meu ventall d'idiomes i començar a prendre'm l'anglès seriosament. He de reconèixer, però, que aquest interès em va sorgir després de tenir una època fangirl amb algunes sèries i pel·lícules musicals americanes. M'aprenia les cançons, però no sabia què volien dir, així que vaig decidir començar a traduir-me les lletres per conèixer què estava cantant.
Gràcies a haver començat aquesta activitat, vaig començar a veure l'anglès com una llengua útil i funcional, amb la qual em podia començar a comunicar amb persones que no parlaven les meves llengües primeres (perquè sí, en aquest punt ja podia considerar el català com a una altra llengua primera). Era capaç de posar la nova gramàtica i vocabulari en context, de manera que m'era fàcil aprendre-ho i fer-ho servir a classe.
A partir d'això, l'interès per les llengües va arribar fins a tal punt que vaig decidir estudiar Traducció i interpretació en anglès per poder aprendre'n més (tenint com a segona opció, per si de cas, el francès, el qual també havia pogut estudiar una mica a l'institut). En aquell moment, ja podia considerar l'anglès com a la meva llengua segona, ja que era capaç d'expressar-me amb força fluïdesa i d'entendre els meus professors nadius de la facultat. Però només amb això no hi havia prou, jo en volia saber més: el rus era una bona idea! I l'alemany també!
M'hi vaig ficar de cap, jo em creia capaç i sempre m'he mostrat molt motivada per aprendre nous idiomes, però vaig començar a venir-me avall quan vaig veure que el rus és molt més complicat del que pensava i jo tampoc no estava disposada a dedicar-hi tot el temps que requeria. Les professores de la facultat tampoc no m'animaven a aprendre més, sinó que vaig acabar sent "la noia que no entén res a classe". Amb esforç vaig acabar aprovant totes les assignatures, però en vaig acabar farta.
Avui dia, després de tres o quatre anys, sobrevisc amb el català, el castellà i l'anglès. Tinc la necessitat de sacarme la espinita i continuar estudiant rus i alemany després de la desmotivació que vaig sentir a les classes. Sé que algun dia, quan tingui temps, ho reprendré. Aber jetzt, das ist alles.

